martes, agosto 14, 2007

La mosca detrás de la oreja


Il y a anguille sous roche

Un espagnol ayant des soupçons a l'habitude de dire qu'il a « la mouche derrière l'oreille » (la mosca detrás de la oreja). Les Français, eux, ont une puce derrière l'oreille, alors que les Anglais utilisent l'expression to smell a rat, c'est-à-dire que « ça sent le rat ». Toujours dans l'olfactif, un sens très utilisé dans plusieurs pays pour parler de soupçons, en Espagne ça sent la « chamusquina » ou la « mort », presque comme en France où ça sent le roussi, alors qu'en Angleterre, ça sent le « poisson » (There is something fishy going on).
Il est amusant d'observer les expressions faisant référence à des animaux. Après avoir la puce à l'oreille, les Espagnols affirment qu' « il y a un chat enfermé ». Les Italiens disent également qui gatta si cova, c'est-à-dire que « le chat se cache ». Quant aux Portugais, ils découvrent « un chiot derrière le buisson » (nesse mato tem cachorro), et les Français sortent du règne des mammiphères en pensant qu' « il y a anguille sous roche ». N'essayons pas de chercher une explication à ces différences idiomatiques sinon nous allons devenir fous « comme des chèvres » ou, comme on dirait en anglais to have bats in the belfry, «avoir des chauves-souris dans le clocher » là où les Français ont « une araignée au plafond».
C'est-à-dire qu'il nous manque une case.



Verbrannte Fische im Busch

Wenn wir Spanier jemanden verdächtigen, haben wir urplötzlich "eine Fliege hinter dem Ohr". Die Franzosen haben anstelle der Fliege einen "Floh" (avoir la puce à l'oreille) und die Briten riechen ihrerseits Ratten (to smell a rat), wenn etwas faul ist. Ganz Europa vertraut auf seinen guten Geruchsinn und "riecht" Lunte, wenn etwas im Busch ist. In Spanien stinkt es "angekohlt und nach dem Tod" (chamusquina o a muerto), fast so ähnlich wie bei den Franzosen, bei denen es in Verdachtsmomenten "verbrannt riecht" (sentir le roussi). In Großbritannien ist man weit von den romanischen Brandstiftern entfernt: hier "geht etwas Fischiges vor sich" (something fishy is going on) sagt der Engländer, der Verdacht schöpft.
Kramen wir nochmal in der Tiere-Trickkiste. Wir Spanier haben nicht nur Fliegen hinter dem Ohr, sondern können wahlweise auch "die Katze einschließen" (hay gato encerrado). Darin fahren wir mit den Italienern auf einer gemeinsamen Linie, denn dort "verkriecht sich die Katze" (qui gatta si cova), wenn etwas faul ist. Die Portugiesen entdecken "einen Welpen hinter dem Gebüsch" (nesse mato tem cachorro), wenn ihnen etwas suspekt erscheint und bei den Franzosen zappelt wiederum "ein Aal unter einem Felsbrocken" (avoir anguille sous roche). Das ist mir alles "nicht ganz koscher" antwortet seinerseits der Deutsche.



Something fishy going on

When the Spanish suspect something they speak of having la mosca detras de la oreja ('the fly behind the ear'). In France what they have behind their ears is a flea (avoir la puce a l´oreille), and in English we smell a rat. Indeed the theme of smell is often used to express suspicion: in Spain they smell a corpse (huele a muerto) or chamusquina, that is to say they smell something burnt ? as in the French expression with the same meaning: sentir le roussi. As we know, in English when we suspect something we smell something fishy. Speaking of fish, animals - in additon to smell - are a common theme in all languages when expressing suspicion. Thus, after having a fly behind their ear, the Spanish conclude that 'a cat is being kept locked up' - hay gato encerrado. In Italy the fishiness is also associated with a cat in the saying: qui gatta si cova, 'there is a cat hiding here'. The Portuguese, however, find 'there is an animal baby in the thicket' (nesse mato tem cachorro). The French prefer the English fish theme and insist 'there is an eel under a rock' (avoir anguille sous roche).
Let's not try and explain these idiomatic differences between languages or we just might go crazy 'as goats', as they say in Spanish (como cabras), or end up having bats in the belfry. In such cases of lunacy, the French speak of having 'a spider on the ceiling' (avoir una araignée au plafond). That is to say, we are either 'missing a screw' (nos falta un tornillo), or we 'have a loose screw' (eine Schraube locker haben), depending on whether you speak Spanish or German.



presseurop.eu 01/08/07



#165
Manuel

No hay comentarios: