lunes, enero 30, 2012

Lord of Babel

Español / English / Français

Cardinal Mezzofanti of Bologna was a secular saint.
Though he never performed the kind of miracle needed to be officially canonised, his power was close to unearthly.
Mezzofanti was said to speak 72 languages. Or 50. Or to have fully mastered 30.

No one was certain of the true figure, but it was a lot.
Visitors flocked from all corners of Europe to test him and came away stunned.
He could switch between languages with ease.


Two condemned prisoners were due to be executed, but no one knew their language to hear their confession.
Mezzofanti learned it in a night, heard their sins the next morning and saved them from hell.
Or so the legend goes.

In “Babel No More”, Michael Erard has written the first serious book about the people who master vast numbers of languages—or claim to. A journalist with some linguistics training, Mr. Erard is not a hyperpolyglot himself (he speaks some Spanish and Chinese), but he approaches his topic with both wonder and a healthy dash of scepticism.

Mezzofanti, for example, was a high-ranking clergyman born in 1774.
In most of his interactions, he would have been the one to pick the topic of conversation, and he could rely on the same formulae he had used many times.
He lived in an age when “knowing” a language more often meant reading and translating rather than speaking fluently with natives. Nonetheless, Mezzofanti clearly had speaking talent; his English accent was so good as to be almost too correct, an Irish observer noted.

To find out whether anyone could really learn so many languages, Mr. Erard set out to find modern Mezzofantis. The people he meets are certainly interesting.
One man with a mental age of nine has a vast memory for foreign words and the use of grammatical endings, but he cannot seem to break free of English word-order.
Ken Hale, who was a linguist at the Massachusetts Institute of Technology and died in 2001, was said to have learned 50 languages, including notoriously difficult Finnish while on a flight to Helsinki. Professional linguists still swear by his talent. But he insisted he spoke only three (English, Spanish and Warlpiri—from Australia’s Northern Territory) and could merely “talk in” others.

Mr. Erard says that true hyperpolyglottery begins at about 11 languages, and that while legends abound, tried and tested exemplars are few.
Ziad Fazah, raised in Lebanon and now living in Brazil, once held the Guinness world record for 58 languages. But when surprised on a Chilean television show by native speakers, he utterly flubbed questions in Finnish, Mandarin, Farsi and Russian (including “What day is it today?” in Russian), a failure that lives in infamy on YouTube.
Perhaps he was a fraud; perhaps he simply had a miserable day.
Hyperpolyglots must warm up or “prime” their weaker languages, with a few hours’ or days’ practice, to use them comfortably.
Switching quickly between more than around six or seven is near-impossible even for the most gifted.

Does that mean they don’t really know them?
Is instant availability of native-like competence the only standard for “knowing” a language?
How should partly knowing a tongue be tallied?
What if you can only read in it?
Mr. Erard repeatedly peppers his text with such questions, feeling his way through his story as a thoughtful observer, rather than banging about like an academic with a theory to defend or a pitchman with a technique to sell.

Hyperpolyglots are more likely to be introverted than extroverted, which may come as a surprise to some.
Hale’s son always said that, in his father’s case, languages were a cloak for a shy man.
Another, Alexander Arguelles, has learned dozens of languages only to read them, saying “It’s rare that you have an interesting conversation in English. Why do I think it would be any better in another language?”
Emil Krebs, an early-20th-century German diplomat who was also credited with knowing dozens of languages, was boorish in all of them. He once refused to speak to his wife for several months because she told him to put on a winter coat.

Different hypotheses may explain part of the language-learner’s gift.
Some hyperpolyglots seem near-autistic. In support, Mr. Erard points to the theory of Simon Baron-Cohen, of Cambridge University, that autists have an “extreme male brain” that seeks to master systems. Another hypothesis is the “Geschwind-Galaburda” cluster of traits. Supposedly resulting from abnormal antenatal exposure to hormones, this cluster includes maleness, homosexuality, left-handedness, poor visual-spatial skills, immune disorders, and perhaps also language-learning talent.
Brain areas are also keyed to certain skills. The left Heschl’s gyrus is bigger than average in professional phoneticians. People who learn new vocabulary quickly show more activity in the hippocampus. Krebs’s brain, preserved in slices at a laboratory in Düsseldorf, shows various unusual features.

The discovery of the FOXP2 brain gene, a mutation of which can cause language loss, was met with considerable excitement when it was announced over a decade ago. But the reality is that many parts of the brain work together to produce speech and no single gene, region of the brain or theory can explain successful language-learning. In the end Mr. Erard is happy simply to meet interesting characters, tell fascinating tales and round up the research without trying to judge which is the best work.

At the end of his story, however, he finds a surprise in Mezzofanti’s archive: flashcards.
Stacks of them, in Georgian, Hungarian, Arabic, Algonquin and nine other tongues.
The world’s most celebrated hyperpolyglot relied on the same tools given to first-year language-learners today.

The conclusion?

Hyperpolyglots may begin with talent, but they aren’t geniuses.
They simply enjoy tasks that are drudgery to normal people.
The talent and enjoyment drive a virtuous cycle that pushes them to feats others simply shake their heads at, admiration mixed with no small amount of incomprehension.


***

Qui sont-ils vraiment, ces gens qui arrivent à passer d'une langue à l'autre et en maîtrisent parfois plus d'une trentaine quand balbutier trois mots d'anglais vous semble insurmontable?

Première certitude: ils seraient souvent introvertis, voire carrément autistes comme ce diplomate allemand du XXe siècle, qui ne parla plus à sa femme pendant plusieurs mois après qu'elle lui avait conseilllé de revêtir un manteau plus chaud.
Quant à la science, elle hésite encore entre plusieurs théories.

L'hyperpolyglotie pourrait résider, comme le soutient Simon Baron-Cohen de l'université de Cambridge, dans le fait que les autistes ont un cerveau «masculin» très développé, et donc une capacité toute particulière à comprendre des systèmes compliqués.
Pour d'autres, l'hyperpolygotie se situe dans un groupement de traits génétiques qui contiendrait, en vrac: l'homosexualité, le fait d'être gaucher, des désordres immunitaires et, pourquoi pas aussi, un don pour les langues...

Giuseppe Caspar Mezzofanti, né en 1774 à Bologne, fut un religieux et un universitaire italien qui devint cardinal, et était un linguiste et un polyglotte renommé.
Mezzofanti est célèbre pour son extraordinaire aptitude aux langues : on pense qu'il en parlait couramment 60, et qu'il en maîtrisait beaucoup d'autres honorablement, quoique avec moins de facilité. Il était capable de traduire les ouvrages en 117 langues et 72 dialectes.
Dans ce genre d'étude, il n'y a que le chinois qui lui ait donné du fil à retordre : il fut obligé d'étudier la langue pendant quatre mois avant de la dominer.

Sans avoir jamais mis les pieds hors de l'Italie.


Cardenal y lingüista italiano, 1774-1849

Nacido en una familia de origen humilde, demostró desde la más tierna infancia una memoria superior a lo normal, un fino oído musical, y una extraordinaria capacidad de aprendizaje de lenguas extranjeras.
Se le describe comúnmente como un hombre sin particulares ambiciones, salvo las de dedicarse al cuidado de las almas, a la docencia universitaria y al estudio cotidiano de idiomas.

Llegó a escribir y hablar casi perfectamente 38 lenguas.
También dominaba con menor seguridad cuarenta idiomas (además de un número no precisado de dialectos), haciendo un total de 78 idiomas.
Menos destreza tenía con el sánscrito, el malayo, el tibetano, el islandés, el sami, el ruteno, el frisón, el letón, el córnico, el quechua, el bambara: era capaz sólo de leerlos, pero no de hablarlos.
Sin haber viajado jamás fuera de Italia.


Manuel
#902

Ovalie

Français

La France se remet à l'heure du rugby.


Chaque année, nous sommes des millions à nous rassembler devant notre poste de télévision.
Les «petits» de plus de 40 ans ont gardé en mémoire les commentaires de Roger Couderc qui, en termes de popularisation, aura fait autant pour ce sport que certaines échappées de Jean-Pierre Rives. Parfois, à l'occasion d'une Coupe du Monde, les Français sont jusqu'à 15 millions à vibrer pour un XV de France pratiquement aussi attractif que les Bleus du ballon rond.
Et cela sans chercher à comprendre pourquoi nous ne nous intéressons pas vraiment au rugby le reste de l'année.

C'est le paradoxe du rugby, populaire et pourtant tellement confiné, aride et difficile à suivre.

Alors que nous ne manquons rien des évolutions de la Ligue 1 — il n'y a qu'à voir le nombre de Unes que l'Equipe consacre chaque année au championnat roi - le grand public est loin d'afficher, en effet, le même intérêt pour le Top 14, le championnat de France dévolu au ballon ovale dont la formule n'a pas toujours été lisible.
Comme si nous étions davantage séduits à l'occasion — et le Tournoi des VI nations en est l'une des plus belles - par la culture et les rites de ce sport, célèbre pour sa fameuse troisième mi-temps, vanté pour la convivialité de ses supporters et apprécié pour les valeurs qu'il véhiculerait à travers la formule «Tu prends, tu donnes» qui définit la passe, son geste technique premier.

Le rugby n'est pas, il est vrai, un sport aisément déchiffrable en raison de ses règles compliquées.
«Voilà plus de soixante-dix ans que je vois jouer au rugby et beaucoup de phases - des hors-jeu, des entrées sur les côtés - me sont encore mal perceptibles, avouait l'écrivain-journaliste Jean Lacouture, éminent spécialiste.
Et en France, sa compréhension est rendue plus ardue par le fait qu'il s'agit avant tout d'une discipline régionale principalement circonscrite au Sud-Ouest et dont les us et coutumes échappent à bon nombre d'entre nous.

Dans un petit livre, «Le rugby» (éditions Milan en 2007), Christian Jaurena définit ainsi cette culture du Sud-Ouest:

Pour la plupart des adeptes, le rugby authentique, c'est le «rrrubi» avec les «r» roulés et dépourvu de son «g», comme on le chante des Pyrénées-Atlantiques jusqu'aux rives de la Méditerranée. Là, il est le sport-roi, ou du moins, se prétend-il comme tel.

Et Jaurena de relever que c'est le rugby du Sud qui produit la part prépondérante de l'élite française parce qu'il fournit le plus gros des bataillons de pratiquants. Il est d'ailleurs notable de constater que la bible pour les amateurs reste un hebdomadaire qui s'appelle Midi Olympique.

Il n'y a qu'à regarder aussi la liste des 14 équipes qui composent le Top 14 pour prendre la vraie mesure de ce régionalisme sudiste.
A l'exception des deux équipes parisiennes du Stade Français et du Racing Métro 92, les 12 autres villes représentées se situent toutes au Sud de la Loire: Toulouse, capitale de l'Ovalie, Castres, Clermont-Ferrand, Perpignan, Toulon, Brive, Biarritz, Montpellier, Montauban, Bourgoin, Bayonne et Albi. Le Nord, l'Ouest et l'Est de la France sont rayés de la carte du rugby.
Il est donc aisé de comprendre pourquoi dans l'Hexagone, le football compte deux millions de licenciés et le rugby cinq à six fois moins, une «misère» compte tenu de ses audiences nationales à la télévision.

Le rugby s'inscrit dans un champ géographique et culturel restreint expliquait, en 2007, Philippe Tétart, historien et auteur de «L'histoire du sport en France»:

D'un point de vue historique, on peut se demander pourquoi on a attendu si longtemps avant de trouver du rugby de très haut niveau à Paris, pourquoi il n'émerge pas dans des cités comme Lyon, Strasbourg ou Lille. La diffusion sociale du football est pleine, totale, rapide, sans frontières. Elle a touché tous les milieux. Alors que le rugby est un sport d'origine aristocratique et bourgeoise, comme le tennis par ailleurs. Sa dissémination a été particulière. Elle s'est réalisée par le biais de la diaspora commerciale anglaise, relayée par les notables du Bordelais, qui eux l'ont ensuite propagée plus loin, vers Agen, par exemple. Il y a eu également un phénomène d'imitation de classe plus important qu'au football, car le rugby porte à cette époque des valeurs de distinction sociale qui tendent à être reproduites. Ces valeurs sont différentes de celles du football, plus ancrées dans le monde ouvrier. Aujourd'hui, il en reste toujours quelque chose et elles sont difficilement interchangeables.


Seul au cours de l'histoire, Paris a donc fait, et fait encore, de la résistance face au Sud.
Les deux premiers clubs de rugby créés en France ont été le Racing Club de France et le Stade Français et en valeur absolue, le plus gros comité de la Fédération Française de Rugby reste, aujourd'hui, celui d'Ile-de-France.
La rivalité entre Paris et le Sud-Ouest a même été à la base du succès de ce sport.
«On retrouve ici la division politique de la France, incarnée à ses origines
par l'affrontement entre Jacobins centralisateurs et députés girondins».

Sachant que c'est toujours à Paris que se retrouve et se réconcilie la France du rugby pour célébrer la messe du Tournoi des VI Nations et l'incontournable troisième mi-temps.

«En 1968, pour fêter notre premier Grand Chelem, on n'est pas rentrés de deux jours,
a raconté Walter Spanghero dans L'Equipe.
Rue Princesse, chez Castel, on côtoyait France Gall, Johnny Hallyday, Françoise Sagan...
On n'était pas des stars, mais dès qu'on arrivait, les portes s'ouvraient.»


Manuel
#901

Hundimientos

Español
















Manuel
#900

What else?

English / Français

If one person does a kindness for three strangers, and those three people each do kindnesses for three strangers, and so on, one person can change the world.
Rarely do we see this acted out in the real world the way it was cinematically but on a smaller scale, these sorts of random niceties happen far more often than you might think.
Today, it's selflessness at a small coffee house in Bluffton, South Carolina.

It all started two years ago at Corner Perk, a small, locally owned coffee shop, when a customer paid her bill and left $100 extra, saying she wanted to pay for everyone who ordered after her until the money ran out. The staff fulfilled her request, and the woman, who wishes to remain anonymous, has returned to leave other large donations every two to three months.

People will come in and say:
"What do you mean? I don't understand. Are you trying to buy me a coffee today?"
"No, somebody came in 30 minutes ago and left money to pay for drinks until it runs out."

It took a while, but word has started to spread around the tiny coastal town, home to about 12,000 people. Now, more and more customers have been leaving money to pay for others' food and drink. Some people don't even buy anything when they come in; they just stop to donate and head right back out.

A medium cup of coffee at Corner Perk costs $1.95.
That may not seem like a lot, but for a family struggling to save money in these tense and difficult economic times, two bucks saved at the right moment probably feels like a million.
And a jolt of generosity is a better pick-me-up than caffeine any day of the week.




La solidarité peut rendre le café gratuit.
C'est en tout cas ce qui arrive au Corner Perk, dans la petite ville côtière de Bluffton
(Caroline du Nord), où certains clients ont pris l'habitude de payer pour les boissons des autres.

Tout a commencé lorsqu'une cliente, après avoir payé sa commande,
a laissé aux serveurs 100 dollars supplémentaires en leur demandant d'utiliser l'argent
pour payer les commandes des clients suivants jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.

Les premiers clients ont été surpris,
puis l'information a fini par se répandre en quelques mois dans la ville
et payer en avance pour le café des autres est devenu une habitude.
Certaines personnes rentreraient dans le café uniquement pour laisser de l'argent...


Manuel
#899

J. Edgar

English

Somehow J. Edgar manages to be both epic and empty.

J. Edgar is earnestly watchable.
But it makes no contribution to a better understanding of Hoover...

J. Edgar is a love story.
The fact that one of the lovers is someone you wouldn't want at your dinner table means that the film is handsome, well crafted, but not nearly as involving as it might have been.



Richard Nixon:
Seal off his office. I want those files!


Manuel
#898

martes, enero 24, 2012

Denken statt rechnen

Deutsch

Die Reaktionen mancher Freunde und Kollegen amüsieren mich immer wieder.
Wenn ich ihnen erzähle, dass ich als Kind freiwillig nach der Schule Matheaufgaben gelöst habe, schauen sie mich entgeistert an.

"Wirklich? ", fragen sie und können es kaum glauben.

Das Ganze ist durchaus typisch, auch mit Bekannten, die mich noch nicht so gut kennen, erlebe ich immer wieder Ähnliches.

Um es gleich klarzustellen:
Ich habe nicht etwa das Lehrbuch oder die zugehörigen Übungshefte durchgeackert.
Die Aufgaben stammten von Matheolympiaden, an denen ich damals regelmäßig teilnahm.
Ich fand es total spannend, Rätsel zu knacken, die auf den ersten Blick unlösbar erschienen.
Oft konnte ich dabei sehr elegante Wege entdecken.

Der typische Mathe-Unterricht sieht leider ganz anders aus.
Kein Wunder, dass viele meiner Kollegen und Bekannten Mathe als dröges Fach in Erinnerung haben. Es ist aber noch viel schlimmer: Was bis heute in vielen Schulen im Matheunterricht geschieht, hat mit Mathematik wenig zu tun. Es gleicht eher einer Verhöhnung des Fachs.

Statt kreativ nach eigenen Lösungswegen zu suchen, büffeln Kinder Formeln, die nur wenige wirklich verstanden haben. Sie bekommen Lösungstechniken eingetrichtert und fangen dann an, ohne nachzudenken die Anzahl von Ziegen und Schafe zum Alter eines Kapitäns zusammenrechnen.

Dass Mathematik eine Kunst ist, dürfte diesen Kindern kaum in den Sinn kommen.
Die Ästhetik und Klarheit einer guten mathematischen Idee haben sie nie gespürt - wie auch viele Erwachsenen nicht.
Und so wird die Mathematik in unserer Kultur bis heute nicht als Kunst anerkannt, obwohl das Fach in einer Reihe stehen sollte mit der Musik und der Malerei.

Dahinter steckt letztlich auch fehlendes Wissen darüber, was Mathematiker eigentlich treiben.
Diese sind keinesfalls die rationalen Buchhalter, für die sie die meisten Menschen halten.
Ihre Arbeit gleicht vielmehr der eines "poetischen Träumers ", wie Paul Lockhart meint, ein Mathematiklehrer aus Brooklyn.
Mathematik sei "die reinste Kunst und zugleich die am häufigsten missverstandene".

Gemeint ist damit übrigens nicht, dass es nur wenigen Auserwählten vergönnt ist, ein wahrer Künstler zu sein. Es geht vielmehr um das kreative, spielerische Element der Mathematik, das weithin unbekannt ist.
So wie ein Mensch singen, malen oder tanzen kann, ohne es studiert zu haben, kann er auch kreative mathematische Ideen entwickeln, ohne ein Mathe-Genie zu sein.

Und so wie er mit Genuss einem schönen Song aus dem Radio zuhört, kann er auch geniale Winkelzüge aus der Geometrie bewundern, auch ohne sie zwingend selbst entdeckt zu haben.

Ich möchte Ihnen das an einem kleinen Rätsel demonstrieren.

Es geht es um ein einfaches, gut überschaubares Problem, das ich in einem Aufsatz von Paul Lockhart entdeckt habe. Wir haben zwei Punkte und eine Gerade.
Die Punkte liegen auf derselben Seite der Geraden, in der Skizze ist das die rechte Seite.
Der Abstand der Punkte von der Geraden soll verschieden sein.

Die Aufgabe besteht darin, auf möglichst kurzem Weg von dem einen Punkt zum anderen zu gelangen und dabei auch die senkrechte Gerade zu berühren.
Offensichtlich sind dabei verschiedene Wege möglich. Welcher aber ist der kürzeste?

Ich empfehle Ihnen, erst einmal noch nicht den Link zur Lösung anzuklicken.
Denken Sie eine Weile über das Problem nach, spielen Sie ein bisschen damit herum.

Es ist kaum zu glauben:
Eine simple Idee löst all die Schwierigkeiten, die uns die Aufgabe macht.

Vielleicht haben Sie versucht, mit dem Satz des Pythagoras die Länge des Weges auszurechnen?
Das war auch meine erste Idee, führt aber zu komplizierten Gleichungen.

Es geht viel einfacher, ganz ohne Rechnen.
Spiegeln Sie einfach mal den unteren der beiden Punkte an der Geraden und schauen Sie sich an, was dann passiert - siehe Fotostrecke unten.

Es ist offensichtlich:
Der Weg von der senkrechten Geraden hin zum unteren rechten Punkt ist genauso lang wie von der Geraden zum gespiegelten Punkt links.
Das folgt automatisch aus der Tatsache, dass der Punkt an der Geraden gespiegelt wurde.

Wir können unsere Aufgabe nun also auch anders formulieren:
Finde den kürzesten Weg vom oberen rechten Punkt zum gespiegelten Punkt unten auf der anderen Seite der Geraden.

Und was ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten in der Ebene?
Eine Gerade. Also zeichnen wir diese ein und sind fertig.


Erkennen Sie die Eleganz und Klarheit dieser Lösung?


Das Interessante ist nicht die Lösung an sich, sondern der Weg, auf dem man solche Lösungen findet. Das ist der kreative Prozess, für den im Schulunterricht leider oft weder Zeit noch Verständnis da ist. Dabei macht genau die Suche nach solchen Lösungen die Mathematik aus.

Und was für ein tolles Gefühl ist es, den Spiegeltrick selbst entdeckt zu haben!

Von Holger Dambeck

Manuel
#896

miércoles, enero 18, 2012

Poor's Standard

Español








Manuel
#895

Costa Discordia

Español

La conversación entre eñ capitán Francesco Schettino del crucero Costa Concordia que naufragó frente a la isla de Giglio y la Capitanía de Livorno, de una duración de cuatro minutos, ha sido filtrada a la prensa italiana. La transcripción muestra que Schettino abandonó el barco antes de que fueran evacuados los pasajeros y que se negó a volver a bordo.

De Falco: Hola.

Schettino: ¿Sí?

D.F.: Soy De Falco de la Capitanía de Livorno, ¿capitán?

S.: Sí. Buenas noches, comandante De Falco.

D.F.: Dígame su nombre.

S.: Soy el capitán Schettino.

D.F.: ¿Schettino? Escuche, Schettino, hay personas atrapadas a bordo.
Vaya con su lancha por debajo de la proa de la nave, por el lado derecho.
Hay una escalera [de cuerda para los rescates].
Súbase a la escalera hasta llegar a bordo de la nave y me dice cuántas personas están allí.
¿Está claro? Estoy grabando esta conversación, capitán Schettino.

S.: Entonces comandante, le voy a decir una cosa...

D.F.: Hable en voz alta.

S: La embarcación ahora... yo estoy aquí, en frente.

D.F.: Capitán, hable más alto, ponga la mano delante del micrófono y habla [le tutea] en voz alta. ¿Entendido?

S.: [Schettino habla con alguien que está cerca de él]
S.:
Comandante, en este momento la nave está inclinada.

D.F.: Entendido. Hay gente bajando por la escalera de proa. Usted recorre esa escalera en sentido contrario, se sube a la nave y me dice cuántas personas hay. ¿Entendido?
Me dice si hay niños, mujeres, o personas que necesitan asistencia.
Mire, Schettino, usted se ha salvado del mar, pero yo lo llevo... de verdad muy mal... se las voy a hacer pasar canutas. ¡Suba a bordo, coño!

S.: Comandante, por favor.

D.F.: No por favor... Suba ahora a bordo. Me tiene que asegurar que está subiéndose a bordo.

S.: Estoy aquí con la lancha de socorristas, estoy aquí, no me voy a ningún sitio, estoy aquí...

D. F.: ¿Qué está haciendo, capitán?

S.: Estoy aquí para coordinar el rescate.

D.F.: ¿Qué coordina desde allí? Suba a bordo. Coordine las labores a bordo. ¿Se niega?

S.: No, no me estoy negando.

D.F.: ¿Se está negando a subir a bordo, capitán? Dígame la razón por la cual no sube.

S.: No voy porque la otra lancha se ha parado...

D.F.: Suba a bordo. Es una orden. Usted no tiene que hacer deducciones.
Usted abandonó la nave, ahora mando yo. ¡Suba a bordo! ¿Está claro? ¿Me oye?
Suba y me llama directamente desde allá. Está allí mi responsable de rescate.

S.: ¿Dónde está?

D.F.: Está en la proa. Hay cadáveres, Schettino.

S.: ¿Cuántos cadáveres hay?

D.F.: No lo sé... sé de uno. Escuché que había uno. Me tiene que decir usted cuántos hay. ¡Dios!

S.: Pero, ¿se da cuenta de que está oscuro y no se ve nada?

D.F.: ¿Y quiere volver a su casa, Schettino? ¿Está oscuro y quiere volver a su casa?
Suba a proa por la escalera y me cuenta qué se puede hacer, cuántas personas hay y qué necesitan. ¡Ahora!

S.: Estoy con el capitán de segunda.

D.F.: Suban los dos entonces. Los dos. ¿Cómo se llama el segundo?

S.: Dimitri.

D.F.: Dimitri, ¿qué?

S.: Dimitri Christidis.

D.F.: Vale. Usted y su segundo suban a bordo ahora mismo. ¿Vale?

S.: Yo quiero subir, pero la otra lancha que está aquí...
Hay otros rescatadores y se ha parado, se ha instalado allí.
Acabo de llamar a los otros rescatadores.

D.F.: Hace ya una hora que me está contando lo mismo. Ahora suba a bordo, ¡a bordo! ¡B-O-R-D-O! y luego me cuenta cuántas personas hay.

S.: Está bien, comandante.

D.F.: Suba ya.


Manuel
#894

"Il Titanico"


*









Manuel
#893